JUNE 7, 2012
-
Read Later
READ LATERAvailable only to subscribers. SUBSCRIBE TODAY
-
Listen
ARTICLE AUDIO
- Font Size

Sanctuary in the Wilderness: A Critical Introduction to American Hebrew Poetry
By Alan Mintz
(Stanford University Press, 520 pp., $65)
I.
ON DECEMBER 17, 2007, on the storied stage of the Poetry Center of the 92nd Street Y in New York, the Hebrew language—its essence, its structure, its metaphysic— entered American discourse in so urgent a manner as to renew, if not to inflame, an ancient argument. The occasion was a public conversation between Marilynne Robinson and Robert Alter: a not uncommon match of novelist with literary scholar. In this instance, though, the scholar is an English Department anomaly: not only a master of the Anglo-American corpus, but a profoundly engaged Hebraist and Bible translator and expositor, whose newly published volume of Englished psalms is the evening’s subject. The novelist, too, is exceptional among her contemporaries—a writer of religious inclination, open to history and wit, yet not dogged by piety, if piety implies an unthinking mechanics of belief. Robinson may rightly be termed a Protestant novelist, in a way we might hesitate to characterize even the consciously Protestant Updike. Certainly it is impossible to conceive of any other American writer of fiction who could be drawn, as Robinson has been drawn, to an illuminating reconsideration of Calvinism.
Protestant and Jew, writer and translator: such a juxtaposition is already an argument. The expectation of one may not be the expectation of the other. The novelist’s intuition for the sacred differs from the translator’s interrogation of the sacred. And beyond this disparity stands the inveterate perplexity, for English speakers, of the seventeenth century biblical sonorities of the King James Version (KJV): can they, should they, be cast out as superannuated? The question is not so much whether the KJV can be surpassed as whether it can be escaped. From that very platform where Robinson and Alter sit amiably contending, a procession of the great modernists of the twentieth century (among them Eliot and Auden and Marianne Moore and Dylan Thomas) once sent out their indelible voices—voices inexorably reflecting the pulsings and locutions that are the KJV’s venerable legacy to poets. And not only to poets: everyone for whom English is a mother tongue is indebted to the idiom and cadences of the KJV. For Americans, they are the Bible, and the Bible, even now, remains a commanding thread in the American language.
It is that thread, or call it a bright ribbon of feeling, that animates Robinson as she confronts Alter’s rendering of Psalm 30, marveling at its “sacred quality of being,” and at the Psalmist’s “I, this amazing universal human singular who integrates experience and interprets it profoundly.” Any translation, she concludes, “is always another testimony.” Here the novelist invokes exaltation in phrases that are themselves exalting, as if dazzled by a vast inner light washing out both the visual and the tactile: hence “testimony,” an ecstatic internal urge. But Alter responds with an illustration that hints at dissent. The KJV, he points out, has “I will extol thee, O Lord; for thou hast lifted me up,” while for “lifted me up” Alter chooses, instead, “drew me up.” The Hebrew word dolah, he explains, refers to drawing water from a well; the image is of a bottomless crevasse in the earth, fearfully identified in a later verse as “the Pit.” Rather than turning inward, the translator uncovers sacral presence in the concrete meaning of the Hebrew, so that the metaphor of the well instantly seizes on weight and depth and muscle. Which approach is truer, which more authentic?
This, then, is the marrow—the unacknowledged pit—of the argument. And it becomes explicit only moments afterward, in Robinson’s beautiful recitation of Alter’s translation of Psalm 8, followed by Alter’s reading of the Hebrew original. The contrast in sound is so arresting that Robinson is asked to comment on it. She hesitates: it is clear that to American ears the Hebrew guttural is as uncongenial as it is unfamiliar. Diffidently, courteously, she concedes, “I have no Hebrew.” “Well, I have,” says Alter.
And there it is, the awful cut exposed: the baleful question of birthright. The translator asserts his possession of the language of the Psalms: is this equal to a claim that he alone is their rightful heir? Perhaps yes; but also perhaps not. The novelist, meanwhile, has embraced and passionately internalized those selfsame verses, though in their English dress—then is she too not a genuine heir to their intimacies and majesties? Never mind that Alter, wryly qualifying, goes on to address the issue of vocal disparity: “And if anyone thinks that he is reproducing the sound of Hebrew in English, he is seriously deluded.” A translator’s gesture of humility—the two musical systems cannot be made to meet; it cannot be done. But this comes as an aside and a distraction. What continues to hang in the air is Alter’s emphatic declaration of ownership.
Hebrew in America has a bemusing past. The Puritans, out of scriptural piety, once dreamed of establishing Hebrew as the national language. Harvard and Yale in their early years required the study of Hebrew together with Latin and Greek; Yale even now retains its Hebrew motto. Divinity school Hebrew may be diminished, but it endures. And though the Hebrew Bible is embedded in the Old Testament, its native tongue is silenced. “We have no Hebrew,” admits biblically faithful America. Then can Hebrew, however unheard, be said to be an integral American birthright? Was Alter, on that uneasy evening in New York, enacting a kind of triumphalism, or was he, instead, urging a deeper affinity? Deeper, because the well of Hebrew yields more than the transports of what we have come to call the “spiritual.” Send down a bucket, and up comes a manifold history—the history of a particular people, but also the history of the language itself. An old, old tongue, the enduring vehicle of study and scholarship, public liturgy and private prayer, geographically displaced and dispersed but never abandoned, never fallen into irretrievable disuse, continually renewed, and at the last restored to the utilitarian and the commonplace. Hebrew as a contemporary language, especially for poetry, is no longer the language of the Bible; but neither is it not the language of the Bible. And despite translation’s heroic bridging, despite its every effort to narrow the idiomatic divide by disclosing the true names of things (the word itself, not merely the halo of the word), we may never see an America steeped in Hebrew melodies.
Yet once, for a little time, we did.
II.
THERE WAS A PERIOD, in the first half of the twentieth century, when America—the land, its literature, its varied inhabitants and their histories—was sung in the Hebrew alphabet. Long epic poems on American Indians, the California Gold Rush, the predicament and religious expression of blacks in the American South, the farms and villages and churchgoers of New England, the landscape of Maine—these were the Whitmanesque explorations and celebrations of a rapturous cenacle of Hebrew poets who flourished from before World War I until the aftermath of World War II. But both “cenacle” and “flourished” must be severely qualified. Strewn as they were among a handful of cities—New York, Cleveland, Boston, Baltimore, Chicago—they rarely met as an established group; and if they flourished, it was in driven pursuit of an elitist art sequestered in nearly hermetic obscurity. They were more a fever and a flowering than a movement: they issued neither pronouncements nor provocations. They had no unified credo. What they had was Hebrew—Hebrew for its own sake, Hebrew as a burning bush in the brain. Apart from those socio-historic narratives on purely American themes, they also wrote in a lyrical vein, or a metaphysical, or a romantic.
Though modernism was accelerating all around them, and had taken root through European influences in the burgeoning Hebrew poetry of Palestine/ Israel, the American Hebraists almost uniformly turned away from the staccato innovations of the modernists. They were, with one or two exceptions, classicists who repudiated make-it-new manifestos as a type of reductive barbarism. Rather than pare the language down, or compress it through imagism and other prosodic maneuvers, they sought to plumb its inexhaustible deeps. And when their hour of conflagration ebbed, it was not only because their readers were destined to be few. Hebrew had returned to its natural home in a Hebrew-speaking sovereign polity: a fulfillment that for the American Hebraists was, unwaveringly, the guiding nerve of their linguistic conviction.
Who, then, were these possessed and unheralded aristocrats, these priestly celebrants unencumbered by a congregation, these monarchs in want of a kingdom? Were they no more than a Diaspora chimera? In a revelatory work of scholarly grandeur that is in itself a hymn to Hebrew, Alan Mintz has revivified both the period and the poets. The capacious volume he calls Sanctuary in the Wilderness is history, biography, translation, criticism, and more—a “more” that is, after all, an evocation of regret. The regret is pervasive and tragic. Think not of some mute inglorious Milton, but of a living and achieving Milton set down in a society unable to decipher so much as a-b-c, and unaware of either the poet’s presence or his significance. Yet Mintz never condescends; with honorable diffidence, he repeatedly refers to this majestic study as merely introductory, an opening for others to come.
HERE LET ME OFFER a far smaller opening into that long-ago reach for the sublime. From a shelf harboring a row of bilingual Yiddish and Hebrew dictionaries, I pluck out a curious little Hebrew book that has journeyed with me since childhood. It is so old that its pages are brittle and browning at the margins. The brownish-gray cover announces title and provenance: RIVON KATAN, A Little Quarterly of POETRY and THOUGHT, Volume I, Number 1. Issued by the Hebrew Poetry Society of America. Three Dollars Yearly. Spring, 5704 (1944). Editor: A. Regelson.
As for the Table of Contents, its preoccupations and aspirations are self-evident:
Henry A. Wallace: Century of the Common Man
N. Touroff: Can a Nation Become Insane?
S. Hillel’s: Leo Tolstoy
Ben Hanagar: Walt Whitman’s Native Island
Elinor Wylie: Velasquez (Hebrew by G. Preil)
A. Regelson: Poetry of Ibn Gabirol
A. Regelson: Saul Tchernichovsky
Ilya Ehrenburg: Plant and Child
Henry Wallace, Elinor Wylie, and Ilya Ehrenburg, all declaiming in Hebrew! And the Hebrew Poetry Society of America? It may be that A. [Abraham] Regelson, all on his own, comprised president, secretary, translation committee, and possibly the entire membership. Striving publications of this kind were proliferating at the time, many of larger note and longer duration. Most appeared exclusively in Hebrew, bearing redolent names: Haderor (“The Swallow”), Hatoren (“The Mast”), Miqlat (“Refuge”)—although Hadoar (“The Post”), despite its more mundane designation and wider circulation, was as unstintingly literary as the others.
Like the editor of A Little Quarterly, the poets who filled these periodicals were, without exception, a part of the great flood of turn-of-the-twentieth-century Eastern European Jewish immigration. Arriving as children or adolescents or in their early twenties, they came with a traditional Hebrew grounding behind them and an American education before them; and since their foundational tongue was Yiddish, they soon were easily and fluently trilingual. But to describe them merely as trilingual is to obscure their mastery. Any one of these poets might have leaped, if he chose, into the vigorous roil of Yiddish belles-lettres and its burgeoning American journals. Or, even more prominently, there was the possibility of aspiring to the canon of English-language poets—to stand, in that era, beside Edwin Arlington Robinson, Wallace Stevens, and Robinson Jeffers. Instead, what the Hebraists chose was patrimony—patrimony in the sense of rootedness in a primordial continuum.
From the promise of Yiddish, long a quintessential component of Jewish civilization, the Hebraists markedly turned away. Though Yiddish, too, reveres and incorporates the legacy of Hebrew, it is nevertheless not Hebrew. Despite its evolving high culture and literary achievements, this European-derived language had its origins in an everyday vernacular, and—in the tumult and bustle of American acculturation—concerned itself less with the empyrean than with the tangles of daily life. Nor could these linguistic patricians be tempted by the powerful elasticity and breadth of English, however swept away they might be by the great English and American poets. Whitman in particular quickly became a kind of model and mentor, as well as a portal to a visionary America. Influences and tutelary spirits abounded, sometimes surprisingly. A case in point: Regelson felt himself so seized and claimed by Yeats that he composed an “Irish” poem in homage to the friendship of Yeats and Gogarty: Shney Barburim v’Nahar (“Two Swans and a River”). To experience the dazzlements of Regelson’s own Englishing of this extraordinary narrative ode is to recognize how the choice of Hebrew may have occasioned a genuine loss to American (and Irish) literature.
Nor was it, astonishingly, a gain to Israeli letters. It may be a natural irony of history—natural because inexorable— that the establishment of Israel as a modern Hebrew-speaking nation in possession of an acclaimed and robustly expanding literature should have shut out the American Hebraists. It was not even that they were considered marginal to the Hebrew center, and on that account excluded. Worse yet, their very existence was unknown. Mintz opens his study by citing the dumbfounded observations of Zalman Shazar, Israel’s third president and a literary figure in his own right, when on his first visit to America in the 1930s he discovered, like some Columbus encountering an unsuspected tribe, a Hebrew-intoxicated band of ascetics.
IN THEIR ISOLATED nobility [he wrote], they attached themselves only to the intangible and absolute in the national spirit. They had complete mastery over the Hebrew language ... as if they lived in the Land of Israel, and they were utterly unreconciled and even oblivious to the surroundings in which they actually lived. In their loneliness, there was the sadness of being the chosen few, and in their sadness there was a marked but unexpressed pride. Just as they were alienated from their surroundings, so were they also separated from each other.... Most of them were scattered among various cities, a few here and a few there, as if no single Jewish community in America could handle them as a group. They appeared like a phalanx of knights loyal to the Hebrew language whose pride forbade them both from admitting the least hint of their difficulties to a Jew from Palestine and from paying the least heed to the seductions of English.... In this conscious renunciation of popular attention there was something of the self-gratification that proud artists allow themselves, something of the feeling of superiority enjoyed by monks offering obeisance to a Hebrew Princess and serving her with no expectation of reward either in this world or in the world to come, either in the Diaspora or in the Land of Israel.
The tone of this anthropological survey as seen from the confident center is sympathetic and pitying—and condescending. What the visitor saw was achingly partial, and may have derived from the early Zionist “negation of the Diaspora,” which viewed the continuing presence of Jewish communities elsewhere as poignantly superfluous if not tragically mistaken.
And unlike self-denying monks or quixotically deluded knights alienated from their surroundings, these striving newcomers seized on whatever bounty America held out, its public high schools and universities, its landscapes and lore, above all its freedom of self-invention. (What could be more self-invented than, say, a poet residing in Cleveland raptly composing sonnets in Hebrew?) Rejection of English as a literary vehicle did not mean rejection of English as the fulcrum of advancement in the professions. Many, if not most, were engaged in building secular cultural institutions, including teachers colleges, for the rigorous study of Hebrew language and literature, though always with a wall of separation between the communal and the transcendent. The poetry was to be kept immaculately apart from the pedagogy, and if the American Hebraists could be defined by a common motif, it might be by the idea of separation.
As scholars and intellectuals, they were perforce set apart from the mass of immigrant Jews, whose cultural attitudes and aptitudes they disdained. Their recoil, and often their satire, was, curiously, not very different from that of Henry James during his excursion in 1905 among the streets and cafés of the Lower East Side, where he observed “the hard glitter of Israel,” and predicted, thanks to Jewish linguistic infiltration, the debasement of English. “It was in the light of letters,” he wrote, “that is in the light of our language as literature has hitherto known it, that one stared at all this unconscious impudence of the agency of future ravage.” He could not have imagined, as irony has since abundantly noted, that out of those cacaphonous streets and cafés would one day arise an army of Jamesian critics and scholars, bringing not ravage but homage. In scorning what he called the New Jerusalem, James saw a fallen nation; assessing the same population, so did the Hebraists. But while James proved to be a poor seer, the poets in their pridefulness may have intuited the heartbreak and hurt to come: the immigrants’ children who became esoteric theorists and interpreters of Henry James (and Emerson and Hawthorne and all the rest) were at the same time Hebrew illiterates. As for the poets themselves, they were a prodigious generational accident, a miracle of literary confluence: who could have foretold an eruption of Hebrew-generative genius on the American continent—which, having no offspring, then came to nothing?
III.
FOR HIS AMBITIOUS overview of this remarkable period, Mintz has chosen twelve out of the Hebraist cohort to contemplate in the round: the life, the work, the influences on the work, and each poet’s particularized interiority. The twelve are not meant to be taken as representative of the whole: among such fiercely individuated minds, there can be no “type.” Eisig Silberschlag, a professor of Hebrew literature at the University of Texas and a classical scholar who translated Aristophanes into Hebrew, had little in common with Gabriel Preil, an outlier singled out for his forays into modernism—the sole American Hebraist to achieve recognition in Israel, even as he lived out his days in the Bronx. Though both wrote short lyric verses, Silberschlag’s mature outlook was formed in Europe, where, in the 1920s, he earned a doctorate from the University of Vienna with a thesis, Mintz tells us, “on the economic relations between England and Russia during the reign of Catherine II.” Israel Efros, a specialist in medieval philosophy and a translator of Shakespeare, was consistently associated with universities; he founded Baltimore Hebrew College and was eventually called to be president of Tel Aviv University. As an ordained rabbi, Efros was singular among the Hebraists. Most had left traditional piety behind, no longer observing the punctilios of Jewish practice—a worldliness that led some to law and medicine, and others to journalism. Like the American poets who were their close contemporaries, Wallace Stevens in his insurance office and William Carlos Williams on his doctor’s rounds, they sought useful livelihoods. Preil alone appeared to cultivate an Emily Dickinsonian isolation.
Mintz illuminates the poets’ biographies, brief as they are, with the skill of a pointillist. But it is in his analysis of the poems themselves that he is most masterly. “Analysis” is Mintz’s word; it is inadequate to the reader’s experience of what he brings off. Each central section of this massive volume is devoted to the body of work of a single poet, and culminates in the close reading of a single poem. Each poem is presented first in Hebrew, followed by Mintz’s lucid English translation. But even “close reading” fails to approximate what is achieved here. A modesty—a felt trustworthiness— inhabits these multiple renderings: the goal is honest replication without embroidery. There is no intent to rival the original musically or sensuously. Mintz means the poem to be understood both for its inwardness and for the air it breathes; his critical vocabulary has the discerning force of insight. Analysis defines. Insight conveys.
And beyond insight is sympathy—sympathy as praise, as homage, and also as the kind of immersion in a writer’s reason-for-being that will deliver him over to the reader as the writer himself would wish to be delivered. This requires a rare critical confidence that is crucially linked to critical humility. And nowhere is the fusion of confidence and amplitude more acutely displayed than in an extended preamble titled “The Apotheosis of Hebrew,” which purposefully follows Mintz’s more generalized introduction. Here Mintz concentrates, as he does elsewhere, on one poem by one poet, but with a difference. The poet is Regelson, and the poem is Haquqot otiyotayikh (“Engraved are Thy Letters”), an intricately crafted paean to the Hebrew language: metaphysical, erotic, hubristic, fanatical. It aspires to steal, in effect, the recondite procreative fire of the Creator of the Universe, if that universe is seen as co-equal with Hebrew in its infinite mystical manifestations and its internal morphological permutations. Mintz sets this poem apart for scrutiny neither as linguistically representative of the American Hebraists, nor as aspirationally typical. He intends it, rather, as a touchstone, or what he identifies as “a privileged hermeneutical key,” “the secret spring of American Hebraism,” “a passion that could not speak its name.” In Haquqot otiyotayikh, Mintz sees the repressed “religious-libidinal attachment” that underlies the whole of the American Hebraist enterprise. “Yet without predicating this motor of desire,” he writes, “it would be difficult indeed to understand the pertinacity and profusion of American Hebrew poetry. Were it not for the existence of an extraordinary exception to the general lack of self-awareness on this score, it would be presumptuous to ‘psychoanalyze’ a cultural phenomenon.”
Regelson is that exception:
Regelson’s hymn to Hebrew is a dazzling work that is unlike any other poem in the corpus of modern Hebrew literature. It is an extravagant ode to a language offered by a lover in thrall to the object of his desire, which is figured as a beautiful woman. It is a classic anatomy, a literary form that exhaustively inventories the categories and components of its subject. It is a theological treatise on the divinity of Hebrew that advances an argument for linguistic pantheism. Written at the great hinge of the twentieth century, it is a historiosophical work that uses Hebrew as a marker for both the murder of European Jewry and the struggle for Jewish statehood. It is a polemic about the course of the revival of Hebrew and an attack on the purported guardians of its purity. It is an apologia for the life of a poet who, at the time of the writing, was stranded far from Zion. Above all else, the poem is a performance of virtuosity that, in its maximalist poetics, seeks to conjure up and demonstrate the full plastic and arcane resources of the Hebrew language.... Its explanatory power is crucial for an understanding of the project of American Hebraism as a whole.... a way into the inner spiritual and psychological world of American Hebrew poetry.
Mintz’s speculative yet tantalizing thesis—that a driven though submerged and surrogate eros accounts for the Hebrew intoxications of these poets—may or may not be true. But rivalry, whether underground or overt, can also be a sustaining engine. Gabriel Preil’s turn to styles of modernism: was it an innate expression or a competitive urge? An unwilled imprint of the zeitgeist or an opportunistic choice? It is tempting to ask why Preil, alone among the Hebraists, was drawn to join the great contemporary wave of imagism and symbolism, the new formless forms, the solitary and alienated consciousness. The winner of an undeclared contest, he remains the only American Hebraist to have attained a modicum of ongoing posthumous notice. Surrounded by a culture wherein modernism was supreme, the others, faithful to the idioms of transcendence and eschewing dissonance and brokenness, may have appeared to be archaists. Preil fit in, and was welcomed. It is rivalry that determines who shall be prince and who pauper.
SHIMON HALKIN was among the princes. His beginning was as favored as his years of consummation. Mintz describes him at the acme of his repute:
As the occupant of the chair of Hebrew Literature at the Hebrew University of Jerusalem during the 1950s and 1960s, Halkin taught virtually every important writer and critic in the young state until his death at the age of eighty-eight in 1987. The force of his presence compelled attention to the body of his own poetry and fiction in face of the fact that his own writing flouted almost all the norms of the new Israeli literature of the time. Where the younger poets ... sought to bring the language of poetry closer to everyday speech, Halkin wrote in a high register using extreme figuration and a rarefied literary lexicon. Where they prized simplicity and the brief lyric, he championed complexity and the ambitious long poem. Where they took for granted that modern man is living in a world after faith, Halkin made the search for God a central preoccupation of his poetic endeavor.... Halkin’s poetry was accorded respect as much for the august power of the verse itself as for the influential figure of the poet who wrote it.
But Halkin was long accustomed to acclaim. On his arrival in New York at fifteen, he was already known to be prodigious in Hebrew, a reputation that accelerated even as Tennyson and Browning continued to stir him. His earliest poems were published in prestigious Hebrew journals during his high school years, and soon after college he was offered a stipend for literary translation and, more significantly, for the freedom to concentrate on his poetry. Still later, he won a competition for yet another stipend, this one awarded by Salman Schocken, the publisher of Kafka. He was financially liberated from the start.
He also won a more intimate competition. At Morris High School in the Bronx he met the young Regelson, a boy three years his senior, who turned out, astonishingly, to be his double: a secret sharer of the elixir of Hebrew. Regelson too had been a prodigy: as a child in the cheder, the rabbi’s schoolroom, he had composed, in fluent Hebrew, an interpretive synopsis of the thought of Rashi, the great medieval biblical annotator. At Morris High, the two teens conversed in Hebrew, and fell into passionate discussions of poetry and philosophy. Both were steeped in the English Romantics, and each early on knew himself destined for poetry: it was an idyll of elective affinities. Where they were most alike was in the style of their mature work, in what Mintz characterizes as “cascading sheets of electrifying figurative writing,” and in the metaphysical/mystical/lyrical cast of their abiding inspirations. Their lives ran parallel also in other ways. Both experienced interrupted sojourns in 1930s Palestine before settling there after the formal establishment of the Jewish state. Like Halkin, Regelson translated widely: Shakespeare, Milton, Herrick, Blake, Browning, Whitman, countless canonical others. Halkin, meanwhile, had already conveyed into Hebrew The Merchant of Venice and the whole of Whitman’s Leaves of Grass. In 1975, Halkin was awarded the Israel Prize for Literature. In 1972, Regelson was the recipient of the Chaim Nachman Bialik Prize, given in the name of the most illustrious Hebrew poet of the age.
IN THE END—RATHER, toward the middle—the parallels dissolved, the idyll cracked. The first telltale fissure began in boyhood, and came in the guise of an act of magnanimity, indeed an act of youthful noblesse oblige. As Halkin recounted it in a late memoir, he had received a letter from Regelson, written in an elegantly elevated Hebrew, and sent it on to his editor at Miqlat, where Halkin’s verses were already appearing. Impressed, the editor solicited and brought into print Regelson’s first published poem. The younger poet had favored the older; but in becoming, through superior influence, Regelson’s patron, he had also bested him.
And what had begun as affinity disintegrated further when the two young men entered City College together. After a year, Regelson dropped out for reasons that remain unrecorded, though he was soon married and sooner yet the father of a son, the first of five children. Halkin went on to advanced degrees and a princely career as a revered professor of literature, while Regelson became, quite literally, a pauper who struggled to live by his pen, hoping to feed his children by the force of his imagination. But here Mintz, identifying Halkin’s magisterial role as “a kind of tribune” in the republic of Hebrew letters, takes quizzical note of a problematical omission. Halkin was lavish in “maintaining relations in person or by letter with writers scattered across several generations and writing about their work out of a sense of responsibility to the larger endeavor.” “To the best of my knowledge,” Mintz adds, “the only real notice that this prolific critic gave to Regelson and his body of work” was that single passing mention in Halkin’s memoir of his own boyhood benevolence.
A bitter falling out, then. What happened? Before I supply the answer (Mintz leaves the puzzle unresolved), I am obliged to confess that if I have returned to Regelson time and again, while scanting others among this study’s cardinal twelve, it is out of seeming partiality: Abraham Regelson was my uncle, my mother’s brother. I hope before long to show that this apparent predisposition is made of nothing more substantial than air; yet consanguinity’s advantage is ready access to buried knowledge—or call it comic melodrama, or the self-preening misadventures of a pair of contenders. According to Regelson’s daughter, who serves as her father’s archivist, the break erupted out of a volcanic charge of literary theft: Halkin accusing Regelson of plagiarism, Regelson accusing Halkin of plagiarism, each once again the double of the other. Mutual recrimination, smoldering, became mutual contempt. Still, hidden in rivalry is its symbiotic secret; all competitiveness grows out of ferocious affinity.
This star-crossed operetta, however, has no satisfactory coda, and what, after all, is there to choose between Halkin and Regelson? Despite the serpent’s tooth of disrespect, both were enmeshed in the great ancestral Judaic chain of word and idea. Halkin held the scepter of influence, while the often impoverished Regelson toiled in journalism for bread—but who today in America, beyond a minuscule handful of specialists (two, perhaps three) reads the American Hebraists? What does it matter if a spangled recognition enthroned Halkin, or that Regelson knew himself to be self-made in the Hebrew image of William Blake? Neither weighs in an America given to the erasure of a noble literary passage it has no tongue to name.
IV.
THEN WHO IS TO BLAME? We are: we have no Hebrew. But who, or what, really, is this culpable “we”? An admission: inescapably, it is the educated American Jewish mentality, insofar as it desires to further self-understanding. The Hebrew Bible has long been the world’s possession, and those who come to it by any means, through whatever language, are equals in ownership, and may not be denied the intimacy of their spiritual claim. Yet spirit is that numinous essence that flies above history, inhabiting the moment’s exquisite experience: it is common to all peoples, hence native to none. History, in contrast, is linked to heritage, and heritage—preeminently its expression in language—is what most particularly defines a civilization. So when, in that emblematic colloquy at the Y, Alter responded to Robinson’s reticent “I have no Hebrew” with his quickly assertive “Well, I have,” it was certainly as a translator in confident command of superior skills—but not only. It was also, irresistibly, a cry of kinship, and, even more powerfully, an appeal to deep memory. Implicit in Alter’s signal “have” is the condition of the have-nots: an absence of Jewish literacy in a population renowned for its enduring reverence for learning.
Rounding off the grand architecture of his formidable study, Mintz concludes with a monitory capstone:
[The American Hebraists] may have been wrong about Hebrew being the measure of all things—this was the monomania that contributed to their eclipse—but they were surely correct in seeing Hebrew as the deep structure of Jewish civilization, its DNA, as it were. They understood the unique role of Hebrew as a bridge that spans many cleavages: between classical Judaism and the present, between religious and secular Jews, and between Israel and the Diaspora. They further understood that any Jewish society that takes place largely in translation runs the risk of floating free of its tether to Jewish authenticity.
But wait. Monomania as a cause of the Hebraists’ eclipse? Never. No monomania, no art. Then who killed Hebrew in America?
I did, with my little bit of Hebrew, so little as to be equivalent to none. I knew Abraham Regelson as the affectionate uncle who gave me a 1910 British edition of Kipling’s Just So Stories (with a gilt elephant and an Indian swastika on the cover); and I recall a postcard sent from 1930s Tel Aviv: a picture of a white building, with an X marked over one window. “Here lives Bialik,” my uncle wrote to his very young niece (who was innocent of the wonder of it). “And did you once see Shelley plain?” asks Edna St. Vincent Millay. I did not truly see my uncle plain until now, long after his death, when Mintz brought home to me “the poet’s virtuosity: his encyclopedic mastery of the historical lexicon of the Hebrew language, his erudition in classical sources, and, most of all, his ability to take the language not just as given but rather to invent and proliferate provocative new words and dazzling constructions.”
Seductive gates these, through which I may not pass, forbidden by the bound feet of ignorance. This is the uncle I did not know, and could not know, and will never know. And though I am removed by the slender distance of a single generation, the civilizational gap between us reveals an abyss of loss. If the American Hebraists are in eclipse, it is because we, their children, have turned out to be incurious illiterates, who, like some intelligent subspecies, gaze at the letters and cannot see their meaning.
Cynthia Ozick is the author, most recently, of Foreign Bodies (Houghton Mifflin Harcourt).
This article appeared in the June 28, 2012 issue of the magazine.
26 comments
Ms. Ozick, I have so many times devoured your commentaries, as if you were some rare species, singular, not to be replicated. And then, in your (really very useful) essay on Hebrew poetry, I find this: "Neither weighs in an America given to the erasure of a noble literary passage it has no tongue to name." Ye gods. What on earth does that mean? I felt the same way in your first section, which seems to be striving to touch some Olympian height of erudition and eloquence. But I could hardly read a word of it. Really. Alter is, for all his self-awareness, remarkably simple for the most part. I wish you were, too. More often. Such an intellect (yours). Such a fine mind. But every so often, I swear I think you are breathing the Pythie's vapors. Please come back (down) to us, who care for your commentary so very much.
- RAH2010
June 15, 2012 at 6:01pm
This is Cynthia Ozick's finest article. I was especially touched by her confession. "But wait. Monomania as a cause of the Hebraists’ eclipse? Never. No monomania, no art. Then who killed Hebrew in America? I did, with my little bit of Hebrew, so little as to be equivalent to none. I knew Abraham Regelson as the affectionate uncle who gave me a 1910 British edition of Kipling’s Just So Stories (with a gilt elephant and an Indian swastika on the cover); and I recall a postcard sent from 1930s Tel Aviv: a picture of a white building, with an X marked over one window. “Here lives Bialik,” my uncle wrote to his very young niece (who was innocent of the wonder of it). “And did you once see Shelley plain?” asks Edna St. Vincent Millay. I did not truly see my uncle plain until now, long after his death, when Mintz brought home to me “the poet’s virtuosity: his encyclopedic mastery of the historical lexicon of the Hebrew language, his erudition in classical sources, and, most of all, his ability to take the language not just as given but rather to invent and proliferate provocative new words and dazzling constructions.”"
- arnon1
June 20, 2012 at 11:20pm
Arnon, not that you need an updated account of my reading, but given our last few comments to each other, I thought I'd mention ot you that I got hold of Maek Lilla's The Reckless Mind. It's easy reading and I just finished the first chapter on Arendt et al. He's a felicitous writer, his prose quite unlike the tortured prose of Wolin, and from other books I know he's a very smart guy. But this book seems to me to be the history of ideas in its "lite" incarnation. It's enjoyable and interesting enough but unlike Wolin's really good book, I find here not that much going on so far with not that much light shed on its primary question: why did his subjects "cross over."
- basman
June 21, 2012 at 2:09pm
...As scholars and intellectuals, they were perforce set apart from the mass of immigrant Jews, whose cultural attitudes and aptitudes they disdained. Their recoil, and often their satire, was, curiously, not very different from that of Henry James during his excursion in 1905 among the streets and cafés of the Lower East Side, where he observed “the hard glitter of Israel,” and predicted, thanks to Jewish linguistic infiltration, the debasement of English. “It was in the light of letters,” he wrote, “that is in the light of our language as literature has hitherto known it, that one stared at all this unconscious impudence of the agency of future ravage.”... Laides and gentlemen, Mr. James, may I introduce you to Mr. Saul Bellow.
- basman
June 21, 2012 at 3:00pm
.... There is no intent to rival the original musically or sensuously. Mintz means the poem to be understood both for its inwardness and for the air it breathes; his critical vocabulary has the discerning force of insight. Analysis defines. Insight conveys.. but compare this with: ...The contrast in sound is so arresting that Robinson is asked to comment on it. She hesitates: it is clear that to American ears the Hebrew guttural is as uncongenial as it is unfamiliar. Diffidently, courteously, she concedes, “I have no Hebrew.” “Well, I have,” says Alter. And there it is, the awful cut exposed: the baleful question of birthright. The translator asserts his possession of the language of the Psalms... continuing with: ..What continues to hang in the air is Alter’s emphatic declaration of ownership...
- basman
June 21, 2012 at 3:08pm
...historiosophical... The phiososphy of history?
- basman
June 21, 2012 at 3:13pm
that is to say, philosophy of history.
- basman
June 21, 2012 at 3:14pm
Interesting, though, as noted in the first comment, way overwritten, about a fascinating niche in American literary history--by virute of it being literary and having taken place in America--about which I knew next to nothing. But along with the overwrought prose, some of its theses, too, are overwrought, particularly in Part 1V, as if someone is to blame, as if there is a metaphoric crime in a later disaporic generation's unknowing of Hebrew: ...THEN WHO IS TO BLAME? We are: we have no Hebrew. But who, or what, really, is this culpable “we”?... Does not this conclusion beg the question (in the proper sense of that phrase) by asking the wrong question: the question begged is why should blame be accorded at all; why is what is called a guilt-worthy wrong, a metaphoric crime--"culpable," such a thing in the first place? That question (those question) has to be answered before we get to who is to blame. It is, to me, as if Cynthia Ozick is trying to work out some personal, intensely needed expiation by expanding her own really hard self recrimination into a much larger American question of wrong and blame--"incurious illiterates," "intelligent sub species,"--and, really, much larger than the issue can bear: ...Seductive gates these, through which I may not pass, forbidden by the bound feet of ignorance. This is the uncle I did not know, and could not know, and will never know. And though I am removed by the slender distance of a single generation, the civilizational gap between us reveals an abyss of loss. If the American Hebraists are in eclipse, it is because we, their children, have turned out to be incurious illiterates, who, like some intelligent subspecies, gaze at the letters and cannot see their meaning...
- basman
June 21, 2012 at 3:53pm
One last comment: for any criticism I have for this long, bristlingly interesting essay, it is magisterial and eloquent in comparison with the daily reflexive yay Obama, boo Romney, political horserace near-to-dreck that appears here five times a week.
- basman
June 21, 2012 at 4:04pm
Sorry, one final note I forgot to mention: I felt it unresolved the question Ozick initially sets up in her recounting the debate/colloquy between Alter and Robinson as to whether Alter by knowing Hebrew so well he can translate from Henbrew into English and contend with those who did King James's bidding has some meaningful proprietory-like interest in, or dominion over, translating from the Hebrew as such in comparison to Robinson who knows Hebrew not? Maybe that question was not by Ozick meant to be resolved? Or maybe, as I tend to think, it's a non or pseudo question, inflated in its significance, in order to provide a frame for her review of Mintz's book, a frame, which, in my judgment, doesn't quite hold the bulk of the essay's content. But in saying that, I want to reiterate my just previous comment. And now, silence, I'm thinking.
- basman
June 21, 2012 at 4:30pm
Nope not yet, alas. Is the answer this: ...So when, in that emblematic colloquy at the Y, Alter responded to Robinson’s reticent “I have no Hebrew” with his quickly assertive “Well, I have,” it was certainly as a translator in confident command of superior skills—but not only. It was also, irresistibly, a cry of kinship, and, even more powerfully, an appeal to deep memory. Implicit in Alter’s signal “have” is the condition of the have-nots: an absence of Jewish literacy in a population renowned for its enduring reverence for learning... This is a good explanation of Alter's "Well, I have," insofar as his assertion of his self-confident translating skills go. But I don't find it responsive to the question about the claim of a kind of ownership as in: .....What continues to hang in the air is Alter’s emphatic declaration of ownership...; I find in it, as Cynthia Ozick circles back to her framing Part 1 a changing of the substantive ground from what Part I introduced; and finally, I find the sub textual reading accorded to it--Implicit in Alter’s signal “have” is...more revelation of what's going on inside Ms Ozick's head than what was going on inside Alter's.
- basman
June 21, 2012 at 4:50pm
Okay, nice talking to you. You bet. Catch you later.
- basman
June 21, 2012 at 4:50pm
Basman, you have got to relax. I haven't been near a computer most of the day. It's pretty hot where I am (in the 90's) and the beach was a more fitting place for me to be. In any case. If you don't care for The Reckless Mind that's fine. However you should read the whole book before you make up your mind. Some books read easily but are difficult to understand. Lilla is a writer with a deceptively simple style.
- arnon1
June 21, 2012 at 5:55pm
Thinking of reckless mind you should read this: "The Violent Visions of Slavoj Žižek" John Gray http://www.nybooks.com/articles/archives/2012/jul/12/violent-visions-slavoj-zizek/?pagination=false John Gray critique of Zizek is as strong as the one Adam Kirsch published in TNR.
- arnon1
June 21, 2012 at 6:19pm
How charming for this to come along, as I sit two weeks away from a crash course in biblical Hebrew.
- cspencef
June 21, 2012 at 9:31pm
This thread was moved. I hope Basman got to read my reply to him.
- arnon1
June 21, 2012 at 10:45pm
Arnon I found the essay and of course the thread. I do care for Lilla's book. I quite like it. And of course I'm keeping an open mind as I read it. I'm simply noting a few "provisional" impressions, only being part way through it. Here's part of something I wrote to one of my best friends about it today: ....Paul Johnson's book ( The Intellectuals) was on my mind, even before the benefit of your comment on it, as I was reading. One difference is that Johnson, if I'm remembering, never set himself a thesis, only the theme that intellectuals have feet of clay. Lilla does set himself a challenge: to explore the loss of philosophic integrity to advantageous worldliness. But he never really bites into the subject, it so far seems; rather, it's as though he's content to let his biographical accounting itslef do that work for him, as if for that biography speaks for itself... That said, I'm looking forward to my continued enjoyable reading of Lilla's book and I appreciate your further recommendations.
- basman
June 22, 2012 at 12:24am
Comment from a non Jewish friend: ...Thanks, Itzik -- I liked this, a lot. I didn't think it was overwritten, I thought it was well written, and in fact quite moving. I think you're right that she's working out some personal issues, but then that's what writers all do, and what people all do. In doing so, she seemed honest enough, and the bit you quote at the end seemed to me, who's far removed from the tradition she's talking about (and from any deep-rooted tradition, for that matter), to be a powerful lament for cultural loss that anyone can understand and feel, particularly we deracinated... another forma Yiddishist friend: ...You ask the question -- who is to blame. I will answer you. "I am to blame." Because with all the love I have for the language, with the effort I put into being at one time Chair of the Committee for Yiddish in Canada, and now being the only Yiddish columnist published regularly in Canada -- Yiddish is today the language of a the few holocaust survivors and the few students of Yiddish in University courses. As with Hebrew it has no breathing constituency among the mass of Jews. It has no living reason to exist because the people who call themselves Jews see no utility in the language; on the street or in the poetry, novels, or newspapers they read. It's as simple as that; no utility. Yes, lectures and syposia are held on this or that Hebrew or Yiddish writer. But, they are not for the living. They are for the those who dabble in the dead and try to remind people of glories of the language that is decllining even as a language on tombstones. Hebrew never had the following in North America as a living language, even among the labour zionists who carried on their activities most in Yiddish and then in English. Hebrew was to be used in Israel. And, it is and Yiddish is dead there, too. Itzik, I can imagine the pain of your cousin Rivke, who lives in Israel, and is one of the Yiddish world's most glorious, living poets. The average age of the group who surrounds her is 85. What future does she see. Yes, as Ozik decries, we live in a world of incurious illiterates, but nothing will change that. We produce children out of our day school system who have studied Hebrew through all their elementary school years -- but, the majority that I've dealt with, don't know the language and its literature. Oh, sure, they can say, thank you, or good bye, the surface stuff, but that too weakens because the majority don't move to Israel and there is no utillity in keeping on with Hebrew. As with Yiddish they will take a few words with them, no how to read from a siddur if religiously inclined. But, that's not poetry. That's not the market to sustain Hebrew or Yiddish poets, or novelists. And, if this is a bit of a rant, so be it. I received a note this morning that the Jewish Federation has cut out the Committee for Yiddish from its list of sponsored activities. So, Yiddish no longer has an official home in the marble halls of the official Jewish community. And, Ashkenaz has had its subsidy cut by 50% And, I'll continue writing my Yiddish column, about the Yiddish poets, and the sociology of the Jewish community. Until someone says, hey, there are no more yids in our community, and shuts me down.... and from an indifferent Jewish friend: ....Faced with some high cultural stuff my mother once said, "I am just a Perth Amboy girl." Which is more or less how I felt reading Ozick's essay. My culture is barely skin deep. Monolingual, only perforce a Jew, (neither of my children feels at all Jewish, or anything else) and not especially interested in the cultural matters that thicken human life. Which comes from growing up without religion, hanging out with working class guys, chasing girls, playing basketball, etc. Being smart and having a little talent for poetry, I edged into the academy... my addition to the last comment: "edged into academy" meant Yale undergraduate, Claremont post graduate and then a career as an English prof at a fine university.
- basman
June 22, 2012 at 12:06pm
Yes, Basman the state of Jewish learning isn't the best, but I think it is changing. Here in the US there a number of schools being established where Hebrew will be taught. No use crying over spilt milk. Even those adults who didn't themselves learned about Jewish culture, if they send their children to such schools, the will lean from their children about it. As far as Ozick is concerned she didn't formally learn Hebrew but she did have a Jewish background which she brings to almost everything she writes.
- arnon1
June 22, 2012 at 2:53pm
I need to add that I read Ozick's review of Alan Mintz's introduction to Hebrew poetry in the US in a positive light. The fact that the US even without formal Hebrew schools was able to produce about a dozen first rate Hebrew poets is something to be celebrated and not lamented. Think what the future may have in store for us now that Hebrew academies are springing up all over the place.
- arnon1
June 22, 2012 at 5:00pm
As a p.s. I just finished Lilla's chapter on Carl Schmiit, a legal thinker and political theorist I've never read but have read about. I thought it a very good and clear exposition on some of his essential thinking. What I couldn't do was locate it in what I have mistakenly thought to be Liila's main theme--the betrayal of philosophic integrity by engaging worldliness, specifically radical politics. And I think the chapter on Heidegger is explicitly set in those terms, though I may have to revisit even that way of looking at it. But not having seen anything approaching that theme in the Chapter on Schmitt, I reread Lilla's short preface and came away unclear as to what exactly is meant to bind these chapters together. Perhaps it's simply how it is that some powerful thinkers found radical politics attractive. The mild cynic in me has a counter-thought: that these essays were centrally written as individual, discrete pieces, only "unified" afterward by trying to impose on them some overarching connector to justify them all appearing in his book. My mildly cynical self would adduce for this theory the fact that all the essays previously appeared as separate pieces in a couple of magazines.
- basman
June 22, 2012 at 6:48pm
I don't know what you are after. Read the essays discetely then see if a comon theme develops. They are a good introduction to these thinkers. With Scmidt I would read his essay on the political and then read Leo Strauss counter argument. You can find it here: "The concept of the concept of the political" Carl Schmitt Tr by George Schwab (Expanded edition) There is an amazon kiindle edition.
- arnon1
June 22, 2012 at 7:21pm
Here is a link to the book by and about Schmitt: http://www.amazon.com/The-Concept-Political-Expanded-Edition/dp/0226738922/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1340409897&sr=1-1&keywords=carl+schmitt
- arnon1
June 22, 2012 at 8:05pm
Thanks again. Here's the context for what I'm after. I told a friend I was starting to read Lilla's book. This friend is the only person I know I'd call brilliant. As the ad used to say, paraphrasing, when he talks, I listen. (This guy had been a student of Allan Bloom and in that year won the prize in philosophy for his year, in one of the world's best universities.) He told me I might be disappointed in Lilla's book that it was more biographical than substantive as to the history of ideas and that it really didn't as a whole exemplify a connecting theme in relation to its parts. Later, after I had started reading it, and after I read the first chapter on Heidegger, Arendt and Jaspers, which for a general lay reader, such as myself, was fine as far as it went, and found it disappointingly underwhelming--especially in relation to Wolin's book, which I had just finished, and which knocked me out--I was put in partial mind of Paul Johnson's book The Intellctuals. Simultaneously, in an exchange of notes, we both made that same point about Johnson's book to each other, though I went on to say that I thought Lilla's project, as evident from his preface and the introductory terms of his first chapter, seemed different and more challenging than Johnson's simple feet-of-clay point. (For example, Daniel Bell's essay here on Rousseau too is engaging and brisk and lightly informative but ultimately leaves me at least wanting more, something deeper, something to bite into that's provocative and has the potential for a deep understanding of some aspect of Rousseau's thought, like in philosophy classes from the days of yore, taking a whole class to examine a particular passage, or writing a whole paper analyzing one.) But then reading the chapter on Schmidt, my impressions became undercut. That seems a solid example of the absolutely undumbed-down history of ideas made accessible to the general but capable reader. I told my friend about how impressed I was with the chapter on Schmitt but how my impression of what thesis these essays were pressed into the serivice of exemplifying had crumbled around me. I told him that like the Ionesco's characters in search of an author, I was a reader in search of a unifying theme. So I read on, keep an open mind, just noting it's evolving states about Lilla's book. There is in this no prejudging the book or being unable to wait till I finish reading it; rather I'm, as I do wth some books, recording provisional impressions as I go along. (I've started the chapter on Walter Benjamin.) Please understand as well I'm also heeding your good guidance that Liila may be/is deceptively simple. I do note that Wolin's book posed no such issue as to its argument; it was evident from his book's title, his inscriptions, and his book's substance. His book is remarkably wide ranging while at the same time remarkably focused on his theme of the ideas of the counter enlightenment continuing into early 20th century German and French thinkers both setting th ground for and informing post modernism, generally conceptualized as the denunciation of reason as a relatively autonomous and powerful human instrument as against the claims for the impossibility of that, in a nutshell reason as against unreason. Finally, if you have a thought on the coherent axis on which Lilla's book turns, I'd be happy to consider it as I keep reading.
- basman
June 23, 2012 at 1:08pm
Okay, who's heard of Alexander Kojeve? Not me until just yesterday when I read the chapter about him by Mark Lilla in his book, The Reckless Mind: Intellectuals In Politics. So I just finished the chapter on Kojeve, who was Russian by birth at the end of the 19th century, left after the October Revolution, studied philosophy in Germany and eventually made his way to Paris where he lived two main lives: first, apparently, as one the most important French political theorists of the twentieth century; and, then, secondly, as an essentially post world war political advisor to French governments and who, apparently, was instrumental in formulating French international policy through those years. The most scintillating part of this chapter, and of the whole book so far, is Lilla's account of the exchange between Kojeve and his intellectual soul mate, though they disagreed fundamentally, Leo Strauss. Also, this chapter seems the most relevant, so far, to what I'm struggle to understand is Liila's unifying theme, something like, as his sub title indicates, "intellectuals in politics." The exchange emanated from Kojeve's review of Strauss's book On Tyranny, in which he translates, and comments on, an Xenophon dialogue--Hiero. For Strauss, it is not cardinal that tyrannies occur, tyranny being simultaneous with political life. Rather, for him, it is cardinal that philosophers and intellectuals fail to see them for what they are, that philosophy must always be aware of the dangers of tyranny as threatening to political decency and philosophical life. Philosophy needs to understand politics sufficiently to protect its own autonomy without thinking it can shape actual life. There will always be tension between philosophy and politics; that tension can be managed but never obviated. So philosophers must always be concerned about dangers to their autonomy. For philosophers, neither withdrawing into their own private gardens nor serving political authority are possible without risking the end of philoNsophy. Kojeve, a communist his whole intellectual life, objects to this formulation. Tyranny can actually advance the work of history, preparing the way for a better future. Strauss is replicating the false idyll of philosophy as disinterested reflection seeking the eternally true, beautiful and good. In truth, argues Kojeve, there are no such eternal ideas; ideas, rather, emerge out of historical struggle. Philosophy must take part in that struggle to help eventuate future truths latent in the present. Seen this way, philosophers and tyrants need each other to finish the work of history. The former elucidate these truths for the latter. The latter are bold enough to actualize them. Strauss's answer is to question why, for an instance, Stalin's tyranny (which Kojeve had in mind) is any less horrible than the ancient tyrannies, and is to question Kojeve's faith in the truth of his own Hegelian view of history as moving inexorably progressively forward. (Lilla notes that even as a communist, Kojeve thought Hegel had identified what leads to the end of history and that Marxism is one Hegelian project that must be seen to do its work within the confines of Hegel's thought.) Here Strauss asserts his competing view of philosophy: it is the awareness of the fundamental and abiding questions and problems and the always imperfect quest for enlightenment given them. Kojeve, therefore, positing end of history (Fukuyama mentions Kojeve) is unphilosophical, committed to ending philosophy's quest for enlightenment in his vision of the end of human strife and striving. For Strauss, when striving and strife end, humanity ends--this being a version of Nietzsche's last man standing last when all human excellence is leveled and human striving is forgone in the name of equality and peace. Kojeve saw in Hegel and then Napoleon the idea and then the actuality of the end of history, equality manifest in the due recognition by of all bringing welcome surcease to all strife. So Kojeve argues back that what the end of history brings is infinitely preferable to present day, 1950, "automata" being " satisfied by sports, art, eroticism, with the sick ones getting locked up and the tyrant being the administrator, "a cog in the 'machine' fashioned by automata for automata." For Strauss what Kojeve envisions is horrifying: the prospect of people becoming less human by abandoning their quest for enlightenment and moral improvement being neither a utopian wish nor a dystopian fear. It is rather, for Kojeve, a possibility that history makes probable. As a proof, Strauss adduces Kojeve's studied neutrality during the cold war. For Kojeve, says Strauss, the cold war is history working itself out, whether through tyrannical state socialism or liberal democratic capitalism. Kojeve is indifferent to those suffering under the heel of the tyrant. Suffering only matters to the extent it helps give rise to history reaching its inevitable end. History's "losers" have no interest in virtue of their suffering for Kojeve.
- basman
June 24, 2012 at 12:25pm
Gee! I wonder who has the better of this argument. Could it be that Strauss did? Who could think not, except some kind of determinist?
- basman
June 24, 2012 at 12:28pm