Robin Fulton

I write to correct some inaccuracies in Helen Vendler’s recent article about Tomas Tranströmer. Monica Tranströmer did indeed read out her husband’s poem “Från mars – 79” at the Nobel ceremony last December, but the English translation was not by Robin Fulton. Rather diplomatically, the translation that she read was not Fulton’s or Robert Bly’s, or Robin Robertson’s; instead, it was nearly—but not quite—that of John F. Deane.

READ MORE >>

The Deleted WorldBy Tomas TranströmerVersions by Robin Robertson (Farrar, Straus and Giroux, 41 pp., $13) The Great Enigma: New Collected PoemsBy Tomas TranströmerTranslated by Robin Fulton (New Directions, 262 pp., $17.95) Thirty-six years ago, I wrote that Tomas Tranströmer’s verses were “poems of an almost prehistoric sort, with their severe music and their archaic austerity of language.” Thirteen years ago, reviewing the New Collected Poems, I reported the common opinion concerning the Swedish poet—that “Tranströmer is frequently, and justly, mentioned as a poet deserving the [Nobel] priz

READ MORE >>

SHARE HIGHLIGHT

0 CHARACTERS SELECTED

TWEET THIS

POST TO TUMBLR