PUT DIFFERENTLY JULY 28, 2011
-
Read Later
READ LATERAvailable only to subscribers. SUBSCRIBE TODAY
-
Listen
ARTICLE AUDIO
- Font Size

“Iconoclastic” as I am thought to be on race, I have been struck by how equally unexpected one view of mine has been considered: that much of Shakespeare’s language is impossible to comprehend meaningfully in real time, so much so that most first-time viewers of a Shakespeare play are understanding grievously less of the meaning than they are aware.
Of late, I had a chance to retest my impressions, since the Royal Shakespeare Company is currently doing five Shakespearean plays in repertory in New York and I just caught their magnificent As You Like It. Note, I said magnificent—it’s not that I do not esteem Shakespeare. However, after an exchange on this subject with David Crystal last summer (upcoming in Voice and Speech Review), I was interested in testing my convictions under what many consider the ideal conditions for experiencing Shakespeare: I am often told that the comprehension problem all but vanishes when the plays are performed with top-notch British actors. Even the acoustics were right, as the RSC has actually reconstructed their theater inside the Park Avenue Armory (ah, real government subsidies for the arts).
First, however, I should dispel two possible misimpressions. I am not arguing that Shakespeare’s language can be too “dense” or “poetic,” but that it can be simply incomprehensible because of the passage of time. Also, I am referring to taking in the language through the ear during a live performance, not reading and referring to footnotes. In any case, the question at As You Like It: When an excellent and highly trained British actor delivers Shakespearean language a few feet away from us, can we always understand the basic meaning of the sentences he or she utters?
I found that the company’s high level of skill, including the lucid staging and direction, indeed did much to get across the language’s meaning. It left me still uncomfortable that it takes these kinds of chops to pull it off: After all, there are only so many companies like this. But more to the point, in more than a few places, even in this production, it was quite impossible to follow the meaning. Not because the actors weren’t doing their job, but simply because time has passed.
The problem is words’ changing meanings. This was especially problematic with Touchstone’s lines. Here he is in his scene with Audrey the goatherd (Act III, Scene III). After some cynical whimsy about the nature of honesty, beauty, “sluttishness,” and the best synergy between them, I fell off a cliff when Touchstone launched into this passage about entering into marriage with Audrey:
A man may, if he were of a fearful heart,
stagger in this attempt; for here we have no temple
but the wood, no assembly but horn-beasts. But what
though? Courage! As horns are odious, they are
necessary. It is said, ‘many a man knows no end of
his goods:’ right; many a man has good horns, and
knows no end of them. Well, that is the dowry of
his wife; ‘tis none of his own getting. Horns?
Even so. Poor men alone? No, no; the noblest deer
hath them as huge as the rascal. Is the single man
therefore blessed? No: as a walled town is more
worthier than a village, so is the forehead of a
married man more honourable than the bare brow of a
bachelor; and by how much defence is better than no
skill, by so much is a horn more precious than to want.
One may know that horns refer to cuckoldry, and even that Elizabethans found cuckoldry especially hilarious. Yet I could glean no real meaning from this passage, heard for the first time through the ear. I had to simply enjoy the visual and aural pleasure the actors lent. “Many a man knows no end of his goods?” This is not said in my era, and I could not grasp what it meant in real time—which meant losing the meaning of the rest of that sentence about men who have “good horns.”
And even if I know about the cuckoldry reference, what, prithee, are “good horns”? There was no time to muse, because then we were on to the part about poor men—but why would anyone suppose that poor men’s wives were more likely to be unfaithful? The cultural context that made the answer clear is lost to us. We move on—um, why is a married man’s forehead more honorable than a bachelor’s? And then the final sentence requires us to glean that the “by how much … by so much” construction is equivalent to our “to the extent that” construction.
Sure, I can muse on all of this reading it later at home—and did. But in the theater all of this goes by in less than a minute. Certainly most of the play was not this tough to process in real time—“All the world’s a stage” was crystal clear—but a good deal of it was. It also lost me when, for example, Duke Senior, capping a moving tale of Jaques’ tenderness for a dying deer, commands “Show me to the place: I love to cope him in these sullen fits, for then he’s full of matter.” I couldn’t get what cope or matter meant, especially because my head was still grappling with nailing down who Jaques was at this early stage in the play.
I was with four experienced theatergoers, and all agreed that the scenes I recalled as opaque were equally so to them as well. I came away thinking that one approach to this language issue is to suppose that it is okay to typically miss about a fifth of what Shakespeare’s characters mean (beyond broad outlines that do not make clear why we consider him a genius). But I have always yearned for better than this, for myself and for everybody else.
In the past I have suggested careful translation into modern English of the passages in Shakespeare that truly cannot come across intelligibly. However, an alternative would be the general acceptance that anyone who wants to get a full meal from a Shakespearean evening should read the play beforehand. Seeing Shakespeare cold would seem, in the future, as antique as it is beginning to be to see an opera without supertitles.
In fact, if we accepted that Shakespearean language, while aesthetically beautiful to hear in many ways, must be treated as spoken writing, we would be on our way to becoming what I imagine as a linguistically ideal society—a topic I touch upon in my book coming out next week, What Language Is (And What It Isn’t and What It Could Be) (which is not about Shakespeare, for the record).
Namely, there is casual speech—baggy, emotional, choppy—and written language—tight, cool, long-winded. But then, there are two other categories complementing these, less apparent as categories, per se, but equally central to human expression and ideally subject to less confusion and controversy. One is written speech—i.e., emails, texts, and the like, which would cease to alarm people as sullying “writing” if classified as talking with the fingers. Then, there is spoken writing. In the old days this was speeches pitched on the oratorical level of William Jennings Bryan’s “Cross of Gold” set piece. Today, this place could be occupied by Shakespeare—one would be expected to engage it as writing as much as engaging it as sound.
This would be preferable to the idea that almost any Shakespearean company outside of Great Britain is eternally second-rate because they lack the near-occult skills in Rendering the Language. We could more often take in Shakespeare as fully as O’Neill or Kushner if we classified it as writing spoken out loud rather than speech, and therefore always came armed having resolved the questions one has no time to resolve while taking in an actual production in real time. The question is whether that can happen in a country focused ever less on print, as well as on serious education for young people, upon which, for now, the proper response might be “perchance to dream.”
John McWhorter is a contributing editor for The New Republic.
23 comments
What a delightful lineup of TNR articles on this Thursday morning. All the front page teasers & headlines are tempting, yet I am a Shakespeare man through & through, and so here I click first. Mr. McWhorter, you magnificent bastard, don’t you know that the best way to overcome, to indulge, to embrace, to love, to baptize oneself in the “incomprehensibility of Shakespeare” is to perform in his plays? Time is a manmade concept; thus, I reject the notion that most of us haven’t the time to participate in a Bard play at some point in our lives. If the prospect of spending more time in a theatre under the lights rather than among the shadowy mezzanine dwellers scares you, very well, but all English speakers should at least make the effort to become well informed groundlings. ¬Yes, reading the plays before and/or after seeing the play is as good an idea as any to solve the linguistic issues inherent to the 400 year gap betwixt The Globe & Kenneth Branagh. I refuse to believe that my amateur summer production of Romeo & Juliet some years ago with a cast & crew of mostly fellow high schoolers was in any way inferior to the recent efforts of this obscure Royal Shakespeare Company you seem to pedestalize. After a production by the RSC, whoever that is, you say you settle for missing “about a fifth of what Shakespeare’s characters mean,” eh? If you had seen & heard my delivery of Sampson’s half of a deliciously raunchy opening dialogue, you surely would have comprehended more than 80% of the words & performance, and, with the help of my hat & sword gesticulations & pelvic thrusts, maybe more than 100%. Anyway, the point is, yes, Mr. McWhorter, I empathize with your inability to keep up with the questionable As You Like It passage in that mercilessly transient forum of the airy intellectual link from stage to ticketholder, and yes, people should indeed arm themselves with more knowledge by reading more. With a proper literary foundation, I believe the Bard remains in the “ripe and ripe” stage, and not yet in the “rot and rot”* phase of his enduring vitality. *As You Like It, 2.7
- Konstantin
July 28, 2011 at 2:34am
Or maybe the kids will enjoy this kind of reading: http://www.youtube.com/watch?v=j8PGBnNmPgk
- Konstantin
July 28, 2011 at 2:38am
I think Shakespeare becomes more like opera. I "read" this article on the text-to-speech function (set to fast) and was able to understand the horns reference because I have seen "As You Like It" before. I may have even read it. The more you study Shakespeare, the more familiar it becomes. That's just how it's going to have to be if we want to esteem Shakespeare in the same way. Which is critical--the super-titles proposal can be avoided narrowly only because he is just close enough (and great enough) that we can deal with missing 20% on a good day. Both of those clauses are important: if you put up a more marginal Elizabethan or a pre-Elizabethan play, you'll probably want super-titles.
- chaitless
July 28, 2011 at 6:05am
Shakespeare is hard to understand. It's probably better to read a play before you see it performed. I you read half a dozen of his comedies, you won't have trouble with horn jokes. Certainly, you don't need English accents. Back in the day, I used to go to performances of Shakespeare at the Folger Theater on Capitol Hill and at Catholic U. They played to very appreciative audiences, including me.
- AlanVann
July 28, 2011 at 7:16am
In my experience, you don't need a "top-notch" cast to overcome comprehension issues. You just need to have a decent cast and make sure *they* understand what they're saying. When cast members know what the text means, they deliver it with the proper emphasis and body language, and the point gets across. If the text is gibberish to them, memorized and recited by rote, then gibberish is what the audience hears. That said--yeah, there are a fair few references in Shakespeare that have fallen out of use over 500 years. I'm not sure there's any way around that.
- Dausuul
July 28, 2011 at 10:37am
Who cares? Is not Shakespeare delightful regardless of whether one "gets" the meaning of every passage? Why is delight in the language and meaning we do understand in a great performance not enough? I have a friend who teaches music theory. She can explain to me at great length all that I am missing in ANY performance (she taught an introductory theory course using a Beatles song to illustrate each major element she discussed at one point). Should I enjoy music less because I cannot understand it completely? Surely Bach or Mozart was as aware and intentional in the meaning they put in their music, as Shakespeare in his words, but the fact that we may not all hear all that is in it scarcely dims the greatness of their music. Nor will I suggest that we all study theory in advance of a concert to "get" all that there might be to "get."
- IowaBeauty
July 28, 2011 at 11:33am
McWhorter has sung this song before with some shades of difference: See: http://www.tnr.com/blog/john-mcwhorter/will-shakespeares-come-and-gone-does-the-bards-poetry-reach-us-august-wilsons and see: http://www.tnr.com/blog/john-mcwhorter/should-we-have-read-the-bard-hearing-him-more-shakespeare and see the comments. Rehearsing these arguments, albeit from an ostensibly different angle, is like drinking your own bath water. One thing I'd note though is that I have been watching Deadwood from Episode 1 of Season 1 forward and am now at Episode 11 of Season 2. I think that like The Wire it's fantastic television and is high art. Like The Wire, it is impossible to understand everything on a first or even on repeated viewing though for different reasons. The language in Deadwood is much more elaborate and cerebrally linear in the way of extended speeches and soliloquies especially by Swearengen, especially when he starts talking to the severed Indian head and especially when his strategizing, inlaid with his increasingly extended pronouncements on human nature and the way of the world, gets more complex as he plots and schemes against Hearst and Wollcott and Tolliver and vies for Deadwood's possible incorporation by Montana. I sense Deadwood's greatness, get some of it and will need to rewatch and study it to get more out of it. And even more so with Shakespeare-- due to many things including, indeed, his poetic density and a partially different linguistically historical time. So what? Plus, with Shakespeare, reading his texts as written is at least equally enjoyable and rewarding as seeing his texts spoken and performed. What one reads, after all, is the world's greatest literature. As the cliché goes, one gets out of it what one puts into it. Finally, for me, McWhorter's categories of written and spoken English and their various subsets are non starters for resolving the problem of not understanding everything, or even quite a bit, of what one hears at a performance. It's hardly a problem unless one wants to make it one and takes no steps to accommodate it. So, for me, McWhorter's post is, finally, much ado about nothing, I'd contend.
- basman
July 28, 2011 at 1:50pm
Here's what got chopped off: ...and see the comments. Rehearsing these arguments, albeit from an ostensibly different angle, is like drinking your own bath water. One thing I'd note though is that I have been watching Deadwood from Episode 1 of Season 1 forward and am now at Episode 11 of Season 2. I think that like The Wire it's fantastic television and is high art. Like The Wire, it is impossible to understand everything on a first or even on repeated viewing though for different reasons. The language in Deadwood is much more elaborate and linear in the way of extended speeches and soliloquies especially by Swearengen, especially when he starts talking to the severed Indian head and especially when his strategizing, inlaid with his increasingly extended pronouncements on human nauture and the way of the world, gets more complex as he plots and schemes against Hearst, Wollcott and Tolliver and vies for Deadwood's possible incoporation by Montana. I sense Deadwood's greatness, get some of it and will need to rewatch and study it to get more out of it. And even more so with Shakespeare--due to many things including, indeed, his poetic density and a partially different linguistically historical time. So what? Plus, with Shakespeare, reading his texts as written is at least equally enjoyable and rewarding as seeing his texts spoken and performed. What one reads, after all, is the world's greatest literature. As the cliché goes, one gets out of it what one puts into it. McWhorter's categories of written and spoken English and their various subsets are non starters for resolving the problem of not understanding everything one hears at a performance. It's hardly a problem unless one wants to make it one and takes no steps to accommodate it. So, for me, McWhorter's post is, finally, much ado about nothing, I'd contend....
- basman
July 28, 2011 at 1:53pm
I work with a classical theatre company in Boulder: The Upstart Crow. We are often complimented by our audience on the clarity of our Shakespearean productions. (We've done 30 in 31 years and a few others by Marlowe, Middleton, and Webster.) How do we do it? First, by doing the entire play. What most modern directors chop out usually helps explain whatever fragments are left in. Second, we do the plays in period. It is a lot easier to understand what "doublet" or "falchion" means if the thing referred to is actually present, instead of a jacket or a rifle. Third, we restore the punctuation and lineation of the Folio texts in our scripts. Shakespeare wrote dialogue: that is, speech. Modern editions attempt to correct the punctuation--which is full of hints to actors--to accord with the standards of good written English. That makes it harder for the actor to understand what Shakespeare is doing and of course that makes it harder for the audience to understand. Fourth, since we perform in the western United States, we speak in the dialect of that region. Clarity is not gained by cutting out all the post-vocalic "R's" and broadening most of the "A's" in an attempt to achieve that dreadful "mid-Atlantic" dialect that passes for good stage speech in America. Finally we teach them what the words mean; not just words like "cope" and "matter" but words like "owe," "doubt," "shrewd," "nice," whose meanings today are almost the opposite of what they meant in the 16th century.
- armado@mac.com-old
July 28, 2011 at 2:05pm
**But I have always yearned for better than this, for myself and for everybody else.** I partly agree with IowaBeauty, who makes an excellent comparison to music, but I feel compelled to clarify a point, lest the author of the book I just ordered from Amazon (You sly salesman, you.) feel we have missed his points. Also, this is fun. Mr. McWhorter is not complaining or nitpicking here. He is expressing a desire for something better. He wishes to improve an already wondrous experience. It is a worthy pursuit, commendable for its raw honesty -- that is, his seemingly selfish notion that Shakespeare should somehow stoop to accommodate today's audience -- and for its accompanying pro-education thrust -- that is, that today's audiences should continue to try to rise to the level of Shakespeare's challenging poetry. The beauty of studying or enjoying Shakespeare is that the challenge is as immense & eternally ongoing as the reward, for, with or without an academic foundation in English literature, with or without the benefit of the best stage performers in the history of the universe, we can reread, repeat, & reexamine, for example, these lines: Doubt thou the stars are fire; Doubt that the sun doth move; Doubt truth to be a liar; But never doubt I love. and never grow bored. Some parts of the more comprehensible 80% of Shakespeare are so good and so infinitely pregnant, they blind me to my own failures of comprehension during the other 20%. Thus, though I agree with Mr. McWhorter, I can not yearn for better than this. I can not improve perfection.
- Konstantin
July 28, 2011 at 2:21pm
It's a perennial problem, that is for sure. The density and archaic references are in large measure what makes our sensing of the plays as so "thick" (as the anthropologists seek to describe a society foreign to us) and real. The language difficulties replicate the distance in time from us in which they occur and thus add to their verisimilitude. A slice of the past is placed right before our eyes. Clarified language---which I often long for both as a viewer and actor (in summer amateur productions)--would reduce that sense of another world, another time. It would seem more modern and disposable. But it would also be more enjoyable and easier to introduce new audiences who are stunned, as I once was, with its formidable language challenges. Reading does help a lot. Start with the Lamb's children's classic version, or even the Cliff's notes-type helpers with their side-by-side modern and original versions. In the end, reading them is essential to grasping them, but that can be a hard nut to crack, althoug quite worth it as I found in my own experience.
- Atlas-Q
July 28, 2011 at 2:43pm
I, as noted, pretty much disagree with McWhorter and think he's harping on a non point. I also partially disagree with Iowa Beauty and hence partially with Konstantin though I agree with, and enjoy, their underlying point and zeal for things Shakespearian. My disagreement with the latter two goes to what I argue is the disanalogy between music and theatre. The disanalogy lies in this: in knowing music theory one would have to master another discipline separate from he sounds one hears and intuituively responds to, not being versed in music theory. If one were to learn music theory better to appreciate music that would be admirable but is not to be reasonably expected in laywo/men music lovers. But Shakespeare's English is not so exotic or remote or totally diffferent that it is unreasonable to expect that some reading of a play with footnotes before seeing it performed ought to take place to enhance the theatre going experience or don't complain. (Actually taking part in a play, as estimable as that might be, is also too much to expect as a matter reasonableness.) So my point is, again, that in great art we must extend ourselves to take more of it in than we need to for less great or for mediocre art. My argument is that the self evidence of this trite observation waylays the non-point McWhorter goes to unnecessary lengths to make.
- basman
July 28, 2011 at 2:55pm
I don't see what's so unreasonable about expecting everyone to volunteer most of their free time and/or quitting their jobs for a season in order to be in a play. Don't act like you're busy. What do you Canadians do up there, basman, cure cancer 24/7?
- Konstantin
July 28, 2011 at 4:22pm
...I don't see what's so unreasonable about expecting everyone to volunteer most of their free time and/or quitting their jobs for a season in order to be in a play... You're tongue is well in your cheek sir, I presume. In fact though I took time off from my work and among toehr things wrote a short book length essay on Hamlet for my own amusement and enjoyment. But that was an entirely unreasonable thing to do and hence all the more enjoyable.
- basman
July 28, 2011 at 4:31pm
The last stanza of Yeats' "Among School Children": Labour is blossoming or dancing where The body is not bruised to pleasure soul. Nor beauty born out of its own despair, Nor blear-eyed wisdom out of midnight oil. O chestnut-tree, great-rooted blossomer, Are you the leaf, the blossom or the bole? O body swayed to music, O brightening glance, How can we know the dancer from the dance? All art is a partnership of artist/work and audience/understanding/appreciation. Without a skilled audience person, art is the tree falling in the forest with no one present. Shakespeare is arguably the greatest writer in the history of literature. Without being a pretty good reader/audience member, we miss a lot. I am a mediocre appreciator of music who comes from a family of very talented musicians (including one composer judged something of a genius by people who study such things). I can appreciate music. My family members who study, practice, and perform various kinds of music will always appreciate it and undersand it more than I can. It's just the way life is. Let's see...is there a Shakespeare quote for this? The best I can come up with quickly (stealing from Hippocrates and Wikipedia and taking it out of context, not being a doctor or a Greek scholar [though a sibling did learn to read ancient Greek)]: Art [is] long, vitality [is] brief, occasion precipitous, experiment perilous, judgment difficult
- skahn
July 28, 2011 at 4:38pm
Basman, I enjoyed re-reading our old discussions of this topic. Thanks for the links. We had a fun back-and-forth about Hamlet. Ah, the good old days.... It seems that McWhorter has softened his views -- or allowed them to evolve -- in response to a great production that apparently reinvigorated an enthusiasm for Shakespeare's language that wasn't evident in those previous posts. Before, McWhorter exaggerated the extent to which Shakespeare is incomprehensible, comparing it to Chaucer's English -- basically a foreign language -- and suggesting that it ought to be confined to graduate schools. Here, he presents a general expectation of homework -- in order to get a "full meal" at any rate -- as a viable "alternative," whereas before, he derided the homework alternative as unrealistic and elitist. So, I'm glad to see him ease off a bit.
- JakeH
July 28, 2011 at 4:54pm
Hey JakeH good point about McWhorter's softening of his position some as you point out. And they were good old days of some fun inducing back and forth. Maybe we'll have a day or two of them again around here on one point or another. Take care.
- basman
July 29, 2011 at 12:35am
I was happy to see that McWhorter has called out David Crystal on this issue. Crystal is all about language preservation—that is, he wants 400-year-old dialects and dying languages to be kept alive by whatever means. And that desire, I fear, has clouded Crystal's thinking a bit. Crustal is convinced that Shakespeare is readily intelligible, yet he needed a 250-page book ("Think On My Words: Exploring Shakespeare's Language") to show us what those minor differences are and explain why they really are not so difficult. I recommend the book, as I do most of Crystal's books, but its mere existence works against his thesis. Crystal argues for the intelligibility of Shakespeare by showing that the frequency of unfamiliar words is much lower than we think and by thankfully debunking the typical mythology about the number and variety of different words Shakespeare used. But he obscures the difficulty of Shakespeare's vocabulary in two ways. First, he pretty much ignores the problem of how we decide which of several possible meanings is intended. Shakespeare and I may have similar dictionaries in our heads, but 400 years does a lot of reordering of what we sense the most likely meanings to be. When Polonius says "with windlasses and assays of bias," it is unlikely that our minds will make it all the way down to dictionary definition 4b and sense that Shakespeare is using sports terminology. For Shakespeare, the lawn bowling definition ranked higher. McWhorter explains this point fully in his article last year in American Theatre Magazine. The second problem Crystal all but ignores is what applied linguists call collocation, or word partners. Words take on and drop partners as time passes. Take a word like "great" and think about what we partner it with—great idea, great day, great big, great leader, and so forth. We immediately process these and know what they mean. But what happens when Shakespeare says "great prediction" or "great leaves" or "great nature" or "great persuasion." Those combinations are less comfortable for us and slow us down as we try to determine what sense of "great" was intended. Crystal never truly addresses the bug on the windshield problem. A few bugs aren't a problem, but as the bugs grow in number, driving becomes more annoying and tiring. How many bugs can you count on Hamlet's windshield (from Act 2, Scene 1)? Horatio Marry, sir, here's my drift; And I believe, it is a fetch of warrant. You laying these slight sullies on my son, As 'twere a thing a little soil'd i' the working, Mark you, Your party in converse, him you would sound, Having ever seen in the prenominate crimes The youth you breathe of guilty, be assured He closes with you in this consequence: 'Good sir,' or so, or 'friend,' or 'gentleman,' According to the phrase or the addition Of man and country. Kent Richmond
- kcrichmond@fullmeasurepress.com
July 29, 2011 at 4:00am
My previous post should have attributed the speech to Polonius, not Horatio.
- kcrichmond@fullmeasurepress.com
July 29, 2011 at 1:30pm
I was happy to see McWhorter call out David Crystal. Crystal is all about language preservation—that is, he wants to keep 400-year-old dialects and dying languages alive. Staging Shakespeare in the original dialect is one way to do that. Crystal says Shakespeare is readily intelligible, yet he needed a 250-page book ("Think On My Words: Exploring Shakespeare's Language") to describe those differences. I recommend the book, but its mere existence works against his thesis. (see my TNR Online post for a fuller criticism of Crystal’s book) Ultimately, Crystal skirts the bug-on-the-windshield problem. A few bugs are fine, but as the bugs increase, driving becomes challenging. How many bugs can you count on Hamlet's windshield? Marry, sir, here's my drift; And I believe, it is a fetch of warrant. You laying these slight sullies on my son, As 'twere a thing a little soil'd i' the working, Mark you, Your party in converse, him you would sound, Having ever seen in the prenominate crimes The youth you breathe of guilty, be assured He closes with you in this consequence: 'Good sir,' or so, or 'friend,' or 'gentleman,' According to the phrase or the addition Of man and country. Kent Richmond
- kcrichmond@fullmeasurepress.com
July 29, 2011 at 1:43pm
...By Mary, sir, here's my thought, And I believe it's a trick warranted to work. You lay these slight blemishes on my son As if he were a little soiled from his conduct, Note you, Heed who you talk to, sound him out: has he ever seen the crimes of which you accuse my son. Be assured He’ll end his conversation with you so: ”Good sir,” or something like that, or “friend, “ Or “gentleman” according to the phrase or the title Of the man and his country... Not your point: but rorth the few minutes taken to paraphrase it, with a bit of hunting and pecking, as illuminating Shakespeare's economy married to density. But to your point, is this any easier to understand: Under her brow the snowy wing-case delivers truly the surprise of days which slide under sunlight past loose glass in the door into the reflection of honour spread through the incomplete, the trusted. So darkly the stain skips as a livery of your pause like an apple pip, the baltic loved one who sleeps. Or this going back a few hundreds of years: No Lover saith, I love, nor any other Can judge a perfect Lover; Hee thinkes that else none can, nor will agree That any loves but hee; I cannot say I'lov'd. for who can say Hee was kill'd yesterday? Lover withh excesse of heat, more yong than old, Death kills with too much cold; Wee dye but once, and who lov'd last did die, Hee that saith twice, doth lye: For though hee seeme to move, and stirre a while, It doth the sense beguile. Such life is like the light which bideth yet When the lights life is set, Or like the heat, which fire in solid matter Leave behinde, two houres after. Once I lov's and dy'd; and am now become Mine Epitaph and Tombe. Here dead men speake their last, and so do I; Love-slaine, loe, here I lye Get my drift?
- basman
July 29, 2011 at 2:35pm
When I was a senior in high school, in 1964, my English teacher was literally obsessed with Shakespeare. The fact that 1964 was a Shakespeare anniversary of some kind made him even more important to her. The class studied Shakespeare's works. After reading "Hamlet" for the first time I was called upon in class to briefly describe my impressions of it. I stood and said, "My lasting impression of 'Hamlet' will always be that it is incomprehensible gibberish. And, if I can't even understand the words now, after 400 years, I do not believe anyone else ever has, either." Senior English in 1964 was the only high school class I failed.
- robinette
September 14, 2012 at 2:42pm
George Steiner has a wonderful visual metaphor about English of long ago. He asks us to imagine a succession of editions of "Paradise Lost" from Milton's time to our own. With each succeeding edition, the footnotes gradually accrue, occupying more and more space a the bottom of each page. At some point, the footnotes take more space than the text. It is at this point (or some point like it) that the text may be said to have "died."
- billhub
October 16, 2012 at 3:16pm